You are here: Home > Tłumaczenia > Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe- różnica

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe- różnica

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) czy zwykłe?

Jeżeli mamy jakieś pisma do przetłumaczenia, to bardzo często zastanawiamy się do jakiego tłumacza powinniśmy się zgłosić. I tak na przykład jeżeli interesują nas tłumaczenia przysięgłe, to wszystkie dokumenty urzędowe, pisma procesowe, a także świadectwa ślubu i akta zgonu muszą być tłumaczone właśnie przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli natomiast mamy jakiekolwiek inne pismo typu list czy tekst piosenki, to nie są już nam potrzebne tłumaczenia przysięgłe tylko zwykłe. Zawód tłumacza w dobie naszych czasów jest bardzo powszechny. Nie zawsze do końca zdajemy sobie sprawę z tego czym dokładnie zajmuje się na przykład tłumacz przysięgły i przychodzimy do niego ze zwykłymi pismami. Jeśli nie chcemy tracić czasu i jeśli zależy nam na profesjonalnej obsłudze, to warto sprawdzić jakie są różnice wynikające z poszczególnych tłumaczeń. Na początek zajmiemy się tłumaczeniami zwykłymi. Jak wiadomo powszechność języka angielskiego, niemieckiego czy nawet francuskiego jest spora. Dzieci już w szkołach podstawowych zajmują się nauką któregoś z tych języków i jeżeli chodzi o zwykłe tłumaczenie, to może je przeprowadzić dosłownie każdy. Jeżeli na przykład dostaliśmy list od znajomego zza granicy, lub jeśli ktoś na powiedział, że w jakimś czasopiśmie anglojęzycznym jest ciekawy artykuł do przeczytania, to tego typu tłumaczenie możemy zlecić sąsiadowi, który był za granicą, studentowi filologii, lub tłumaczowi, który zajmuje się tłumaczeniami ogólnymi. W takim bowiem tłumaczeniu chodzi przede wszystkim o zachowanie sensu i ogólnej treści zdań. Jeżeli przykładowo jakiś tekst zostanie inaczej zinterpretowany, to nic złego się nie stanie. W przypadku tłumaczeń przysięgłych sprawa wygląda zupełnie inaczej.

Tłumaczenia przysięgłe- na czym polega różnica

Jak już wcześniej zauważono dosyć często mylimy ze sobą dwa pojęcia jakimi są tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Jeżeli chodzi o te pierwsze, to już wiemy, że mogą być one wykonywane dosłownie przez każdego. Jeżeli zaś mamy na myśli tłumaczenia przysięgłe, to musimy wiedzieć, że będą one ważne tylko wtedy jeśli zostaną przeprowadzone przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy udostępnianą przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą przede wszystkim dokumentów sporządzonych przez organa państwowe. Podczas, gdy zwykły tłumacz zajmuje się tłumaczeniem tradycyjnych umów, listów i tekstów, to tłumacz przysięgły przekłada na polski i odwrotnie dokumenty sporządzone przez sądy, prokuraturę czy policję. Dokumentami które tłumaczy tej specjalności fachowiec są także akta ślubu, czy też umowy kupna sprzedaży samochodów oraz wszelkiego rodzaju świadectwa. Praca tłumacza przysięgłego jest bardzo odpowiedzialnym zajęciem. Biorąc na siebie tłumaczenie jakiegokolwiek dokumentu tłumacz poświadcza jego autentyczność i jednocześnie gwarantuje przetłumaczenie zgodne ze stanem faktycznym. Jeżeli na przykład klient poniósłby jakieś straty związane ze źle przetłumaczonym dokumentem, który jest sygnowany pieczęcią tłumacza przysięgłego, to mógłby pozwać go o odszkodowanie.

Tags:

Leave a Reply